According to foreign media CNET,Recently, the Korean drama “Squid Game” (Squid Game) has become popular all over the world. This thriller and suspense TV series is one of the most successful non-English drama series launched by Netflix.According to Netflix co-CEO Ted Sarandos, this suspenseful drama featuring life and death games is surpassing “Bridgetown” and is expected to become the most popular series in Netflix’s history.
However, some viewers noticed significant differences in the translation from Korean to English. According to one viewer, depending on the user’s Netflix settings, English subtitles may lose something in the translation, so that they become very “bad” and change the meaning of the program.
So, what settings should Netflix users use?
In short, if the user wants “significantly improved” English subtitles, use the “English” setting at the end.
Another English option is “English closed captioning (English [CC])”, many people pointed out that this does not provide a detailed translation.
What is the difference between the two?
English closed captioning is specially prepared for people with hearing impairment or deafness. “According to the National Association of the Deaf, “Subtitles not only display text as the textual equivalent of oral dialogue or narration, but also include speaker identification, sound effects, and musical description. “
Basically, the difference between English subtitles and English closed captions is that the closed caption settings provide sound descriptions, such as gasps, and prompts who is talking. They are usually generated automatically. According to one viewer, in the case of “Game of Squid”, they are closer to English dubbing than English subtitles.
The center of “Squid Game” is a life-and-death game in which 456 desperate players from different social classes compete for a prize of 45.6 billion won to change their lives.
A viral topic on Twitter delved into how the translation of English closed captions changed the meaning of the show.
Youngmi Mayer, who co-hosts the Feeling Asian podcast, discussed last week what people missed in the English closed captioning translation.
Mayer wrote: “Not to be pretentious, but I am proficient in Korean. I watched “Squid Game” with English subtitles. If you don’t understand Korean, you don’t really watch the same show. The translation is too bad. The lines are written It was so good, but it was not retained.” Mayer showed a scene breakdown on TikTok to illustrate some of the lost meaning.
In one scene, Han Mi-nyeo, a woman who claims to be a poor single mother, tries to persuade people to play the game with her. English closed caption translation said: “I am not a genius, but I still have a solution?” Mayer said, the correct translation is: “I am very smart. I just never had the opportunity to learn.”
Mayer added: “This is a metaphor often used by the Korean media: smart but not rich poor. This is an important part of her character. Almost every word she says has been translated into the wrong language… … The screenwriters, all they want you to know about her is… (it) seems so unimportant, but this is the purpose of the whole character in the play.”
Twitter user @ADeVonJohnson provided English subtitles on Netflix.
“You must change your Netflix settings to English subtitles instead of English closed captions. Here is a screenshot of that scene with English subtitles. (The screen is black because they do not allow screenshots, but the subtitles are passed.)
Twitter user @MrTimCat found that the translation of closed captions is consistent with the English dubbing.
“I found that you got different subtitles, depending on whether you chose English subtitles or English closed captions (the latter matches the dubbed dialogue, while the former is very different).”
According to reports, Mayer later clarified that English subtitles are “better” than closed captions.
Although, Mayer added, “the mistakes in the metaphor-and the inability to show what the screenwriters want to actually express-are still quite present.”